Автор статьи
Евгений Сергеевич Кобзарь
Время на чтение: 1 минута
АА

Сегодня перевод технических документов требуется очень часто.

Техническая документация гарантирует правильную установку и эксплуатацию оборудования зарубежного производства, поэтому ее перевод должен быть абсолютно корректным, все определения терминов, профессионализмы и понятия должны быть переданы точно.

Самой распространенной технологией перевода технических документов является полный письменный перевод. Он делается без каких-либо сокращений, и может быть пословным (буквальным) и семантическим. При работе с научными текстами, например, чаще используется сокращенный перевод.

Главным в письменном переводе является правильное изложение смысла. Да, это важно при интерпретации любого текста, но только искажение смысла технической документации, например, при смещении смыслового центра в одном из предложений, буквальном переводе нескольких слов, не правильном выборе значения ключевого слова в результате отсутствия специальных знаний, может привести к материально ощутимым потерям заказчика. Переводим ли мы договор, историю болезни или мануал по эксплуатации новейшего оборудования — смысловая ошибка дорого стоит.

Неточности в переводе даже одного слова конструкторской, инженерной, или строительной технической документации могут привести к потерям времени рабочего процесса, а иногда неправильной установке и эксплуатации оборудования, что может повлечь за собой серьезные материальные издержки. Именно поэтому для каждой конкретной тематики важно привлекать специалистов, имеющих опыт работ в конкретной области, знающих соответствующую терминологию. Мы на регулярной основе работаем с инженерами, докторами разных специализаций, научными сотрудниками, программистами, юристами, которые выверяют наши документы на правильность использования терминологии и передачи смысла текста без искажений с профессиональной точки зрения.

Чтобы сохранить единство терминологии во всех документах клиента наши переводчики пользуются базами терминов, которые накопились у нас за многие годы. Мы также широко используем терминологические словари (глоссарии) и электронные версии отраслевых словарей. Терминологические словари составляются совместно усилиями заказчика и переводчика, утверждаются и используются при переводе всех дальнейших текстов.

Дополнительные сведения по теме вы найдёте в рубрике «Таможенные услуги».

Автор статьи
Евгений Сергеевич Кобзарь
Стаж юридической практики более 23 лет. Специализируюсь на административном праве, коммерческой деятельности, судах и арбитражах, таможенном праве, адвокатуре.
Написано статей
58